大家好!欢迎来到今天的起名馆知识课堂,起名馆小编将和你一起导读此文, 文章讨论了把中文名字翻译成韩语的问题。虽然韩国人大多数用字来译,但有时音译会不太准确。文章提到,每个中文字都有它相对应的韩文字的翻译。因此,即使名字在韩国汉字中没有,音译也是一个可行的选择。文章还提到,韩国人起名字时,有时也会参照汉字中的“千字文”。虽然韩语中大多数名字是音译的,但也有少数名字是字译的。如下为中文名字翻译成韩语是音译吗,把中文名字翻译成韩语的话,主要是根据音译还是字译呢的文章内容,供大家参考。
把中文名字翻译成韩语的话,主要是根据音译还是字译呢?
韩语里有相对应的汉字,韩国人起名字也有好多是看那个起的 。“千字文”。。。
如果你的名字在他们的汉字里没有,那就只能音译了。。。
中文:世成
韩文: 세성
我的名字是根据韩汉字的对应来翻译的。一般韩国人都是用字来译的,但是偶尔有些中文名字翻译成韩语意思不好的话,老师可能会适当的加以修改。那时侯可能会音译。但很少用的。
应该是字译,每个中文字有它相对应的韩文字的翻译.
名字主要是音译的
韩语翻译名字都是通过音译吗?
其实所有的语言
名字都是音译的
韩语其实有规律
但是你得学短时间自我体会
而且规律是大部分
总有个别的对吧
学语言不要想一劳永逸
数学的公式还有例外
坚持把
大多是通过音译的
因为一开始是没有韩语的 他们祖先都是用的中国古字
是在中国古字基础之上创造的韩语
没什么规律可循
韩语里每个字都有它固定带有的 汉字的
韩语名字翻译的问题~
原来是 우
现在音译的话是 위
韩语是根据音标写的字,可以这么说,所以是中文的话是音译的~! 我可以翻译但是有多种的,장 뻬 뻬(bei) , 장 에 에(ei) 是我自己翻译的,因为韩语里面没有f的发音,所以只能是谐音~! 你看那两个哪个好看好些就拿哪个好了。。。 我已经是凑了半天给你打出来了!~……
韩国、日本明星的中文译名是音译的么?
韩语的人名地名等大多是音译,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来…
日文不是的 日语里的汉字来自中文 但是发音不同 有自己不同的发音 日语人名一般是有固定的对应汉字
看杂志也能发现啊 韩国明星的名字不同的书刊同一个人叫法不同 但是日星不论在那里 译名都是几乎一样的
我是这么理解的 希望对你有帮助
以上
他们的名字一般都是汉字词 韩语的名字都是这样 而汉语中 有80%都是汉字词 所以。。。
不是音译。。
因该不是的吧
基本上都是。。
FAQ:网友感兴趣的问题
问:把中文名字翻译成韩语的话,主要是根据音译还是字译呢?
答:韩语里有相对应的汉字,韩国人起名字也有好多是看那个起的。“千字文”如果你的名字在他们的汉字里没有,那就只能音译了。一般韩国人都是用字来译的,但偶尔有些中文名字翻译成韩语意思不好的话,老师可能会适当的加以修改。那时候可能会音译,但很少用的。
问:韩语翻译名字都是通过音译吗?
答:韩语翻译名字大多是通过音译的。因为一开始韩语是没有的,他们的祖先都是用中国古字,是在中国古字基础之上创造的韩语。所以,韩语里每个字都有它固定带有的汉字。
问:韩语名字翻译的问题?
答:韩语是根据音标写的字,可以这么说,所以是中文的话是音译的。我可以翻译,但有多种方式。因为韩语里面没有f的发音,所以只能是谐音。你可以选择哪个好看好些就拿哪个。
问:韩国、日本明星的中文译名是音译的吗?
答:韩语的人名地名等大多是音译,而日语人名一般有固定的对应汉字,发音不同。韩国明星的名字不同的书刊叫法不同,但是日星不论在哪里,译名几乎一样。
希望以上内容对您有帮助。
起名馆原创文章,转载需注明出处 https://www.qmg.net/bbqm/824815.html