亲,今天起名馆小编将带你一起了解和学习这篇文章的中心思想, 本文讲述了各国名字的特点,特别是在俄罗斯、印度、阿拉伯国家、希腊、西欧、日本和韩国这些国家。文章提到了俄罗斯人的名字特点需要详细资料,否则就根据其名字的音译来翻译,比如一个叫Seo Yeong Cheol的朝鲜人,我们不知道其汉字姓名,所以就翻译为徐英哲。文章日本人的姓氏一般由一至三个汉字组成,但是有些多达四个汉字以上。另外,日本人的姓氏来源十分复杂,众说纷纭。如下为各国名字特点,写小说,需要编名字,求各国名字特点的文章内容,供大家参考。
写小说,需要编名字,求各国名字特点
俄罗斯:伊丽莎白-丽莎-丽宗卡,印度:帕特那希担 拉珠,阿拉伯国家:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特,希腊:安菲诺摩斯 ,西欧;杰拉尔德
文斌武 齐豫 沐轻
女:韩雪依 韩月雪 韩珍茵 鑫乐漪 尹智秀 尹恩惠
男:林飞儒 江纯一 郑依南 千川雪
女: 庄梦蝶、徐碧莲、柳飘飘、谭雪云、谭雪莹、杜紫鹃、紫霞、紫云 鄢紫绮,王莫忆,李梦颜,秦雨若 萧寒 涟伊水 窦华伦 王莫忆,李梦颜,秦雨若 佩晴
芳子
田木群
姚舜
Vivian Hsu
乌拉国 巴拉图
男:深·希尔西 上官佑宇 千风 黑川岩
女:莎娜狄亚·温莎·索西尔 路西亚·蓝斯特蓝雅 千叶绫子 姬川樱 千代宫瞳 安璃 夏静亚
韩国人的名字有什么特点
有详细资料的就用人家的汉字原名 没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁. 比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字: 1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕…都读这个音),但是里面能做姓的只有徐,因此,我们断定他姓徐 2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零…),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳…等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛) 3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有哲和喆(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个 所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名!
日本人起名字有什么特点吗?比如樱木花道,他姓什么?为什么有些日…
日本姓氏一般由一至三个汉字所组成,少数也有四个汉字以上的。樱木花道姓的是樱木,三个字的譬如小林优,她姓小林;林明美,她姓的是林,这是一个字的姓,5个字的有井上麻里奈,她姓井上,还有多达6字的,像汐王寺茉莉花
因为日本人姓氏的可变性很高(因开创新家业、家族集团分支或收养关系等原因都可以改姓,这也是日本姓氏数目众多的主要原因)。所以日本姓氏的来源十分复杂,众说纷纭。一般来说,日本的姓氏可以分为两类:自古就有的和从《苗字必称令》后创立的。
日本最大的姓氏是佐藤,其来源一说是来源于藤原秀乡,即藤原家中担任过左卫门尉的人的后裔。也有说可能是因为日本人普遍希望自己的家族兴旺,就像可以担任公家的藤原氏一样。相类似的是其他众多带有“藤”这一字眼的姓氏,寄托了同样的期望。日本第二大的姓氏是铃木,和佐藤类似的,来源于古时候的武将的姓氏。
日本人的姓氏中经常出现诸如川、田、山、野之类的字眼,有人认为与他们民族向往自然不无关系,例如犬养姓是过去为王公贵族饲养家宠而被赐姓。但主要是因为《苗字必称令》的关系,当时文化不高的平民只能采用他们熟悉的名称。上至日月星辰,下至花鸟鱼虫;从职业、住所到自然现象等等皆可以为姓。比如渡边就是住在渡口附近的,而鹈饲则是饲养鱼鹰的渔夫。
在日本,各地的姓氏分布是不一样的,这和其民族构成有一定的关系。例如在冲绳“与那国”比较多,这是因为古时那里是流求国的缘故。而北海道地方“金田一”并不少见,这是因为那里是阿伊努族聚居的地方。
日本名字通常是由两个名字组成,男性普遍以介、助、郎、夫为结尾。女性通常会以子、华、雪等作结尾。日本皇室的男性成员名字多以仁作结尾,例如明仁天皇,女性成员则多以“子”作结尾,如爱子内亲王。
sakuragi hanamichi
注意那个木念gi不是ki
起名馆原创文章,转载需注明出处 https://www.qmg.net/zyqm/942176.html